”Om Nietzsche, Proust, Baudelaire eller Rimbaud överlevt det
skiftande modet, beror detta på deras opartiska hårdhet, deras kirurgiska
djävulskhet och generösa hat. Det som ger långt liv åt ett verk och hindrar det
från att bli omodernt är dess grymhet. Grundlöst påstående? Betänk evangeliets
höga anseende; det om något är en aggressiv, hatfylld bok.”
E M Cioran (1911 - 1995)
Efter tio års vistelse i Frankrike bestämde sig filosofen Cioran,
född 1911 i Transsylvanien och med rumänska som förstaspråk, för att skriva och
tänka uteslutande på franska. I sitt förord till Ciorans Bitterhetens syllogismer skriver översättaren Jon
Milos:
”Livet är till sin natur en kontradiktorisk spänning och den
spänningen försöker Cioran uttrycka i sina aforismer. Hans verk är lika mycket
filosofi som poesi. Han är idag onekligen det franska språkets störste stilist.”
Cioran utgick från det franska sjuttonhundratalets formfulländade
vittra stil och med ett sådant ideal är det är kanske inte konstigt när han skriver
att han:
”… borde valt vilket annat språk som helst utom franskan, ty
jag passar illa ihop med dess distingerade uppsyn. Den är raka motsatsen till
min verkliga natur, mina utsvävningar, mitt sanna jag och min version av
olyckor. Genom sin stränga regelbundenhet, summan av de krav på elegans som
språket företräder, förefaller den mig vara en asketisk övning eller snarare en
blandning av tvångströja och salong.”
Cioran formulerar sig främst i bittra och nattsvarta
aforismer som ofta kan ha en paradoxalt upplivande effekt på läsaren. (Men det
beror förstås på vem som läser.) Så här väl uttrycker Jon Milos det:
”Genom tankarnas skönhet, iakttagelsens finess och
uttryckets värme, utesluter Cioran sig själv från sin enfaldiga och oacceptabla
nihilism. För mig är Ciorans filosofi en skapande, uppmuntrande och livgivande
källa bland dödens skuggor.”
Åter till Cioran om Proust. Hans vän Mircea Eliade berättar:
”Jag lyssnade på hur begeistrad Cioran blivit över läsningen
av Monsieur Proust av Celeste
Albaret, Prousts hushållerska. Han hade aldrig kunnat föreställa sig sådan hängivenhet,
en altruism så fullständig som hos denna godhjärtade kvinna. Långt före
Frankrikes samlade författare och intellektuella var hon den som insåg Prousts
originalitet och betydelse. Sedan frågade jag om Cioran hade läst om På spaning efter den tid som flytt med
samma iver som tidigare. Han bekände att hans favorit var Den återfunna tiden och att han hade läst om den minst tre eller
fyra gånger. ’Men det är den mest nedslående delen av På spaning …’, utbrast jag. ’Just det’, svarade han, ’Det är också
den sannaste’ ”
Här kan dock inflikas att Den återfunna tiden inte alls behöver uppfattas som främst
nedslående. I alla fall inte dess avrundning och slut.
Bitterhetens syllogismer
(Syllogismes de l’amertume) i
översättning av Jon Milos gavs ut på Symposion 1989. Mircea Eliades citeras av Tom
McGonigle i hans förord till Anathemas and Admirations, en engelsk översättning av Exercises d’Admirations och Aveux et Anathèmes.