Gunnar Ekelöf var en gång tänkt som översättare av Marcel Prousts På spaning efter den tid som flytt, men det var planer som övergavs. Däremot översatte han flera noveller av Proust, som spelade en viktig roll för Ekelöfs författarskap. Denna roll kommer att belysas på ett seminarium som arrangeras i samarbete med Marcel Proust-sällskapet och Gunnar Ekelöf-sällskapet, med stöd av Svenska Akademien och Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund. Medverkande och ämnen är:
John Swedenmark, översättare och skriftställare: Proust i Ekelöfs prosastil och estetik.
Anna Säflund-Orstadius, översättare: Ett litet silverklingande ljud. Om Ekelöfs översättning av novellen Baldassare Silvandes död.
Emi-Simone
Zawall, översättare och skribent: Hur det kom
sig att Ekelöf började och slutade översätta À la recherche du temps perdu.
Maria
Kronberg, översättare, granskare och lärare:
Ekelöf bland översättare. Tre versioner av novellen Madame de Breyves tragiska
sommarresa.
Johan
Cullberg, författare och psykiater: Dikten som
hemlig självbiografi hos Gunnar Ekelöf.
Seminariet äger
rum i Författarnas hus på Drottninggatan
88B i Stockholm den 10 november 13.00–17.00, därefter blir det mingel fram till cirka 18.00.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar